This is our backup site. Click here to visit our main site at MellenPress.com

Edward II, Dr. Faustus y The Jew of Malta: Análisis de sus Traducciones al Español (Spanish Edition)

Author: 
Year:
Pages:632
ISBN:0-7734-4075-5
978-0-7734-4075-3
Price:$339.95
The aim of this work is to carry out a contrastive analysis of three tragedies by Christopher Marlowe: Edward II, The Tragical History of Dr. Faustus, The Jew of Malta and their translations into Spanish. It is divided into two chapters, an epilogue and two appendices. In chapter one, some grammatical and syntactic constructions are analysed by comparing the original play and its translations. In chapter two, by using the contrastive approach, a study is carried out on some cultural aspects which can be found both in the original texts and in their translations. The epilogue collects the main conclusions reached in both previous chapters. An analysis of the original plays is also included, regarding the number of acts, scenes, and what happens in each of them.

Reviews

“Belen Alvarez Faedo moves with ease and scholarship in the field of purely philological studies, demonstrating a thorough knowledge of historical sources…”
-Prof. Javier Garcia Rodriguez
Universidad de Oviedo


“This is meticulous research work that reads smoothly and fluently, and the impeccable presentation of the analysis – in particular, that of the examples – deserves mention too.”
Prof. Marta Mateo,
Universidad de Oviedo, Spain


“Dr. Alvarez-Faedo’s volume on Christopher Marlowe’s translations constitutes a praiseworthy contribution to the field as no other volume has been published so far which revises stylistic and cultural translatorial issues in the works of Christopher Marlowe with such depth and clarity.”
-Prof. Jorge L. Bueno Alonso,
University of Vigo, Spain


Table of Contents

PRÓLOGO de Javier García Rodríguez
PREFACIO
AGRADECIMIENTOS
INTRODUCCIÓN
PARTE PRIMERA: ANÁLISIS DEL ESTILO EN LAS TRADUCCIONES DE LAS TRAGEDIAS DE CHRISTOPHER MARLOWE
1. Análisis del estilo en Edward II y sus traducciones
1.1 Léxico poco común
1.2 Alteración del orden de las funciones sintácticas respecto al verbo
1.3 Alteración del orden de los pronombres átonos respecto al verbo 2. Análisis del estilo en The Tragical History of Doctor Faustus ye sus traducciones
2.1 Léxico poco común 2.2 Cuestiones de género gramatical
2.3 Alteración de las funciones sintácticas respecto al verbo
2.4 Alteración del orden del complemento del nombre respecto al núcleo sustantivo
2.5 Alteración del orden de los pronombres átonos respecto al verbo
2.6 Omisión de adjetivos
2.7 Duplicación semántica o pares tautológicos
2.8 Abundancia en el uso de expresiones como “Acaso”. “Por Ventura”, “es decir que” en oraciones interrogativas totales
2.9 Uso del artículo determinado delante del nombre de países y continentes
2.10 Aparición de exclamaciones que expresan disgusto
2.11 Traducción de exclamaciones que expresan disgusto
3. Análisis del estilo en The Jew of Malta y sus traducciones
3.1 Léxico poco común
3.2 Cuestiones de género gramatical
3.3 Alteración del orden de las funciones sintácticas respecto al verbo
3.4 Alteración del orden del complemento del nombre respecto al núcleo sustantivo
3.5 Alteración del orden de los pronombres átonos respecto al verbo
3.6 Omisión de adjetivos
3.7 Casos de leísmo y laísmo
3.8 Omisión de interjecciones u onomatopeyas
4. Conclusión del análisis del estilo en las traducciones de las tragedias de Christopher Marlowe
PARTE SEGUNDA: CONSIDERACIONES CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES DE LAS TRAGEDIAS DE CHRISTOPHER MARLOWE
5. Consideraciones culturales en las traducciones de Edward II
5.1 Los posesivos para expresar el parentesco
5.2 Relación con un concepto de la cultura meta
5.3 Tratamiento de la segunda persona del singular
5.4 Conocimiento de otras lenguas por parte de los personajes
6. Consideraciones culturales en las traducciones de The Tragical History of Doctor Faustus
6.1 Monedas
6.2 Fraseología
6.3 Relación con un concepto de la cultura meta
6.4 Tratamiento de la segunda persona del singular
6.5 Conocimiento de otras lenguas por parte de los personajes
7. Consideraciones culturales en las traducciones de The Jew of Malta
7.1 Monedas
7.2 Fraseología
7.3 Relación con un concepto de la cultura meta
7.4 Alteración del orden de las funciones sintácticas respecto al verbo
7.5 Conocimiento de otras lenguas por parte de los personajes
8. Conclusión del apartado de consideraciones culturales en las traducciones de las tragedias de Christopher Marlowe
EPÍLOGO
BIBLIOGRAFÍA
Fuentes primarias
Fuentes secundarias
APÉNDICE 1. CHRISTOPHER MARLOWE
APUNTE BIOGRÁFICO
APÉNDICE 2. EDICIONES DE LAS TRAGEDIAS DE CHRISTOPHER MARLOWE. ANÁLISIS TEXTUAL Y TIPOLÓGICO