This is our backup site. Click here to visit our main site at MellenPress.com

When Translating Languages Becomes Interpreting Cultures: Issues in Cross-Cultural Communication

Author: 
Year:
Pages:186
ISBN:0-7734-4513-7
978-0-7734-4513-0
Price:$159.95
Shows an up to date status of translation studies and documents the current methodologies in translating Chinese to English.More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants’ current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.

Reviews

“This collection of papers is a cogent testimony to the impressive fruit close collaboration can bear.”
-Laurence Kwok Pun Wong,
The Chinese University of Hong Kong

Table of Contents

FOREWORD by Laurence K.P. Wong
PREFACE by Meiru LIU and Xuanmin LUO ACKNOWLEDGEMENT
TRANSLATION STUDIES IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
1. Cross-cultural Pragmatics of Chinglish - An Empirical Study – HONG Wei
Abstract
Introduction
Chinglish - Definitions and Features
Data Collection
Data Analysis
2. Transcultural-translinguistic Shifting and Reconstruction --- Rethinking Conventional Theories of Translation Standard - JI Jianguo Nature of the Ambiguity Weaknesses in Conventional Criteria
Re-conceptualizing the Constructs of Translation Process
Major Entailments of Transcultural-Linguistic Sensitivity
Summary
3. Paradigm Mismatches: Challenges for the Acquisition of Translation and Interpreting Skills in the Australian Context – KO Leong
Abstract
Introduction
Translation and Interpreting Practice in Australia
Accreditation in Australia
Acquisition of Translation on Interpreting Skills in Australia
Ethical Issues
Conclusion
4. The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: From the Perspective of Cultural Orientations & Contesting – LU Shisheng, LI Shuang
Abstract
The Debate on the Role of the Interpreter
Theoretical Framework
The Role Shift of the Interpreter
Mediating Cultural Orientations
5. On the Interpretation of Hu You and the Translatability of Buzz Words – WAN Hongyu
Abstract
Cultural Untranslatability
Buzz Words
Untranslatable Hu Yu
Conclusion
6. Chinese Local Culture: The Authentic Input in Teaching Translation in Reformed EFL Classes – XIANG Li
Abstract
Introduction
Feasibility of Introducing Chinese local Culture Into Translation Teaching in the Reformed EFL Classes
Translation Methodology Used in the Reformed ESL Class
Authentic Input Helps Reduce Anxiety in the Whole Process of Translation Teaching
Conclusion
7. Cultural Perception in Teaching Chinese as a Second Language: From A Perspective of Intercultural Communication – XIONG Ying
Abstract
Introduction
Teaching Culture in CSL Classes
Discussion
Conclusion
8. An “Inner-cultural” Approach to Empowering Chinese Learners as English Writers – YE Hong
Abstract
Introduction
Theoretical Bases for the “Inner-cultural” Approach Application of the “Inner-cultural” Approach
The role of the “Inner-cultural” Approach in Intercultural Education
Conclusion
9. Bridging The Gap: Developing Advertisement Translation Through Cultural Context – ZHANG Yan
Abstract
Introduction
Definition of Advertisement
Spreading Commercial Information Across Cultural Boundaries Via Mass-Media
Comparison of Two Commercial Advertisements
Conclusion